日本語話者への中国語教育法を熟知した講師陣

講師紹介

アイケーブリッジ外語学院の中国語講師は、日本語話者への中国語教育法を熟知した講師陣です。

初級者の皆さんには発音法や文法を分かりやすく、中上級者の皆さんには個々の課題を提示し、さらなる中国語力の向上をサポートさせていただいております。 講師のクオリティーは、皆様の目で耳でお確かめください。


高立新/ Gao Li-xin / ガオ・リシン

オウ・レイコウ

北京出身。北京外国語師範学院英文学部卒。北京商業大学英文教師を経て来日。日本における中国語講師歴は14年。 高等学校、地方自治体、NPO法人、一般企業などで日本人の中国語教育に携わる。中国語でも日本語でも、 日本人にとって理解が難しい中国語文法を分かりやすく解説することができ、また積極的な発話を促すことができる希有な存在である。 入門者から上級者まで、それぞれのレベルに合った授業の展開が可能である。

講師からのメッセージ

日本に来て23年目になりました。留学、就職などを経験し、現在は中国語講師をライフワークにしており、14年間、10代から80代まで幅広い年齢層の方に中国語を教えてきました。 「中国語発音よければ 半ば良し」と言われています。日本人が苦手とする「第3声」「n、ng」の聞き分けなど、理論的なことから実践的に活用できるまで、生徒さんの個性に合わせながら、分かりやすい方法で授業を行い、指導しています。 「聞く、話す、読む、書く」という地道なトレーニングを続け、スポーツや車の運転と同じように、反復練習、繰り返しの学習をしながら身体で覚えていきましょう。 中国人の生活状況、若者の価値観、中国社会現象などについて、なるべく現実に基づいた角度でお伝えしたいと思っています。「欲窮千里目、更上一層楼」。常に目標を定め、いくつかの山を越えながら、新たな視点で中国を、世界を見ていきましょう。


水野 衛子/ Mizuno Eiko / ミズノ ・ エイコ

ミズノエイコ

中国語字幕翻訳家。当校では字幕翻訳プログラム講師を務める。

小説の翻訳に劉震雲の『盗みは人のためならず』『わたしは潘金蓮じゃない』など。

主な字幕翻訳作品は、『妻への家路』、『グランド・マスター』、『さらば復讐の狼たちよ』、『運命の子』、『サンザシの樹の下で』『始皇帝暗殺』『初恋のきた道』『あの子を探して』『活きる』『北京ヴァイオリン』、またTVドラマ『蒼穹の昴』など、多数。

⇒ その他の作品についてはこちらからご覧ください

ブログ:マダム・チャンの日記

講師からのメッセージ

字幕翻訳というと、字数制限や技術のことばかりを気にする人がいますが、大切なのは中国語のニュ アンスの理解と日本語の表現力です。どちらも一朝一夕で身につくものではありませんが、何もしなけ れば向上はあり得ません。最新の中国映画を使って私と一緒に字幕翻訳の勉強をしてみませんか?


金子 真生/ Kaneko Naoki / カネコ・ナオキ

カネコナオキ

二松学舎大学大学院文学研究科博士前期過程中国学専攻修了。中国語検定準一級。通訳案内士(中国語)資格取得。 中国政府機関による中国語教員研修に参加。教育職員専修免許状「中国語」所持。現在は通訳・翻訳業を行いながら、 多くの高校、専門学校、企業などで中国語教育に携わる。日本語話者に向けた発音教育、文法教育の方法を熟知しており、 入門者から上級者に至るまで多くの学習者の支持を集めている。 「All About 中国語」ガイド。
facebookページ「一日一個!中国語成語道場!」にて中国を理解するのに不可欠な成語を毎日発信している。

講師からのメッセージ

みなさんこんにちは。 語学を始めようという動機は人それぞれだと思いますが、「始めよう」と思ったその気持ちを大事にしていただきたいです。 今はCDやDVDなど、学習できる材料も、選択の幅もとても広くなっています。「細くても長く続けられること」を目標に、みなさんのお手伝いをさせていただけたらとても嬉しいです。 逆水行舟,不进则退。 の精神で頑張りましょう!


芦田 久美子 / Ashida Kumiko / アシダ・クミコ

二松学舎大学大学院文学研究科博士前期過程中国学専攻修了。2001年から2002年まで北京大学の中文系に進修生として留学。中国語検定準一級。通訳案内士(中国語)資格、国語と中国語の教員免許(専修)、日本語教師資格を取得。駐日本国 中華人民共和国大使館 領事部勤務を経て、現在、神奈川県立高等学校の非常勤講師、企業等での中国語の教授、また社内通訳・翻訳などを手掛けている。中国政府機関や北京語言大学の中国語講師研修も受講し、日本語話者の弱点を熟知し、発音指導や語彙の選択方法などの面では特に、きめ細かく丁寧な指導を行っている。また、試験対策講座の経験が豊富で、当校では「中国語検定試験‘合格’対策講座」の講師を務める。

講師からのメッセージ

みなさんこんにちは。

中国語と出会い、私の人生は大きく変わりました。始めた時には中国語で仕事をするなんて夢にも思いませんでした。 語学は筋トレです。すぐに結果が目に見えませんが、着実に続けていれば力がつきます。 ちょっとさぼれば、恐ろしいことにあっという間に衰えてしまいます。 「継続は力なり」語学には終わりも近道はありません。 みなさんと同じ1人の中国語学習者として、アドバイスやサポートができたらと思います。 よろしくお願い申し上げます。

黄耀進/ Huang Yaojin / ホアン・ヤオジン

台湾高雄市出身。台湾政治大学情報学研究科修士課程でシナリオ創作を学ぶ。国家文化芸術基金会研究員を務めた後、一橋大学大学院言語社会研究科博士課程に進学、2015年修了退学。同年、中国語関連の口述試験において面接官を担当。現在、早稲田大学人間科学部や民間スクールにて中国語講師を務める。翻訳書に、荒木陽子・荒木経惟著『東京日和』(流行風出版、2012年)、小熊英二著『活著回來的男人:一個普通日本兵的二戰及戰後生命史』(聯経出版、2015)など、校正書に『東京 漫遊達人 中国語で案内する東京』(JTBパブリッシング、2016)がある。丁寧で親切心に溢れた授業運営が持ち味である。

講師からのメッセージ

台湾出身の黄です。台湾では幼少のころから中国語を繁体字とポポモフォ(台湾の発音記号)で学びます。大学時代から、簡体字とピンインでも中国語を表現するようになり、日本留学を通じ中国各地からの留学生と出会ったり、仕事で中国出張に頻繁に出かけることにより、中国語をより多角的に、客観的に見る機会に恵まれ、中国語は実に多様かつ多彩な言語であることを認識しました。そのため、ネイティブの感覚とノンネイティブの感覚を両方持ち得ているという自負があります。 試験等のために中国語の規則や文法を勉強しながらも、その多彩さも理解できれば、中国語の学習はもっと面白くなるでしょう。私の経験を皆さんの中国語学習に役立たせることができれば、たいへん嬉しく思います。これからも皆さんと一緒に、中国語の魅力を発見していきたいです。どうぞよろしくお願いします!

 

樂大維/ Yue Dawei

gakuseisei

台湾台北市出身。東呉大学日本語学科卒業。台湾師範大学華語文教学研究所修了。2009年4月頃来日。2014年、早稲田大学大学院人間科学研究科博士後期課程単位取得満期退学。専門は中国語教授法、マルチメディア教育法、語学教材開発、日中言語比較研究。来日後は多くの民間語学学校にて中国語講師として活躍。2012年、『中国語ジャーナル』(アルク)の「台湾ドラマからいただきます! 使える鉄板フレーズ」で連載コラムを担当。現在、拓殖大学外国語学部中国語学科にて、中国語と台湾語講座の教鞭をとる。著書は、『中文很簡單』(文光圖書有限公司)、『海外華語教學職場要訣』(日本の中国語教師活動体験談)(文光圖書・2013年)、『我的東京小日和』(ぼくのTokyoびより)(拓客出版・2014年)など多数。故郷、台湾に深い愛情、愛着を持ち、台湾について日本・日本人に伝えていくことに情熱を注いでいる。受講生の興味を引き出し続ける、丁寧かつ飽きさせない授業が持ち味である。

講師からのメッセージ

日本では中国語というと、台湾式(注音記号=ボポモフォ/繁体字=正体字)ではなく、大陸式(ピンイン/簡体字)を使用するのが一般的ですが、「タクシー」は中国大陸では「出租车」、台湾では「計程車」と書き、「ごみ/垃圾」は、中国大陸では「lājī」、台湾では「lèsè」と読みます。
このように、中国と台湾の双方の中国語学習を進めていきながら、台湾の代表的方言である台湾語・閩南(ビンナン)語まで、学習を広げていきたいと思っています。私のモットーは、会話中心のレッスン。楽しい雰囲気作りと無理なく学習してもらえる授業プログラムを考慮しています。また、教科書だけではなく、音楽やニュース、映画等など様々な方法で台湾の言葉と文化をご紹介するつもりです。最終的には、皆さんが現地の人と意思の疎通をはかれることが目標です。中国語(普通話、台湾の中国語・台湾華語、台湾語)の勉強をしていく中で、間違いなく皆さんの素晴らしい世界が広がっていきます。新しい事にチャレンジしようと思っている皆さん、興味が多少はあるがなかなかと一歩を踏み出せないと思っている皆さんも、一緒にアイケーブリッジで扉を開けてみませんか?


李梅/ Li Mei / リ・メイ

リメイ

甘粛省蘭州市出身。北京・中国人民警官大学外国語学部日本語科卒業。来日後は東京都公立小中学校の日本語指導助手、ソフトウエア会社勤務を経て、通訳専門校に入学。その後フリーの通訳士となり、企業の会議通訳、商談通訳はさることながら、通訳養成校において後進の指導にも携わる。情熱的で活気ある授業が持ち味で、前向きな発言と姿勢は多くの中国語学習者を励まし、元気づけている。

講師からのメッセージ

 十数年前に通訳養成学校で専門の訓練を受けた後、フリーの通訳・翻訳士になりました。それから通訳・翻訳の現場で実践を積みながら講師を務めてきました。通訳者を目指す受講生を拝見し痛感したのが「自信を付けること」の必要性です。
 「自分がいないと、この場の人々が通じ合えない」という自己肯定とやりがい。その中で最大のパフォーマンスを発揮するには、やはり自信が大切です。
 授業では、通訳スキルをアップさせる基礎的な練習を取り入れ、多様な教材を用い、自信、そして自信につながる実力を付けていただきたいと思っています。
 私のこれまでの経験が、皆さんの中国語スキルアップに役立てたら幸いです。ぜひ一緒に勉強しましょう!


阿部将顕 / Abe Masaaki / アベ・マサアキ


中国吉林省長春市東北師範大学 留学。東京都立大学人文学部文学科中国文学専攻 卒業。東京外国語大学修士課程国際コミュニケーション専修コース(通訳課程)卒業。大学卒業後にフリーの中国語通訳・翻訳家となり、その経歴はすでに13年。現在はフリーランスとして、多くの国際会議、会議通訳、報道機関の放送通訳などに携わる。日本語話者として通訳現場に携わった長年の経験を活かし、受講生のつまずきやすい部分を見抜き、それを克服するヒントを多く与えている。

講師からのメッセージ

 留学されたり、長く中国語を勉強しとても流暢に話せるけれども、いざ通訳しようとしてみるとなかなかうまく訳せないと思ったことはありませんか。うまく話せたとしても、必ずしも訳もうまくできるとは限りません。通訳をするようになってからはや13年、私も通訳を学び始めたころは同様の難しさを感じつつ、地道に勉強に励んできました。ではどうすれば上手に通訳できるようになるでしょうか。肝心なのは慣れとコツをつかむことだと私は考えています。また言葉の勉強に終わりはなく時間を使い、継続することが大切です。私の授業では実際の通訳現場でのテクニックを紹介しつつ、そうした慣れやコツをつかんで頂き、皆さんのスキルアップにつなげていきたいと思います。


ページトップへ

アイケーブリッジ外語学院

アイケーブリッジ外語学院

  • 電話:03-5157-2424
  • E-mail:info1@ikbridge.co.jp
  • 住所:東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階 
  • お電話受付時間:月~金 12:00~21:30、土 10:00~18:00(日曜・祝日休み)
Copyright © I.K.Bridge co.,ltd. all rights reserved.