合格者の声

日韓ビジネスの現場に精通した、又は多くの経験を積んできた講師陣

アイケーブリッジ外語学院の担当講師は、厳しい審査・訓練を経て教室に立ちます。
韓国語教育の分野はもちろんのこと、日韓ビジネスの現場に精通した、又は多くの経験を積んできた講師陣です。机上の韓国語ではありません!生きた韓国語がここにあります。

幡野 泉(はたのいずみ) / Hatano Izumi

幡野 泉

早稲田大学第一文学部卒業。1998年、韓国・延世大学校韓国語学堂修了。同年、コリア・ヘラルド新聞社主催 「第33回外国人韓国語雄弁大会」にて最優秀賞・文化観光部長官賞受賞。99年より韓国大手商船会社の日本総代理店に勤務し2002年、有限会社アイ・ ケー・ブリッジを設立。
04年には「シゴトの韓国語講座(現・アイケーブリッジ外語学院)」を開設し、ビジネス韓国語を中心とした講座運営を開始。同年、延世大学校韓国語教師研 修所、第20期研修過程修了。16年、韓国雄弁人協会主催「第21回世界韓国語雄弁大会」にて、国務総理賞受賞。

現在、「アイケーブリッジ外 語学院」代表および「All About 韓国語」ガイド。

著書に『明日から使えるシゴトの韓国語』(アルク)、『シゴトの韓国語基礎編』『シゴトの韓国語応用編』(三修社)、『リアルな表現が話せる!韓国語フレーズブック』(新星出版社)などがある。
2010年の中国語講座開講をきっかけに中国語の学習を開始し、2012年にHSK(新漢語水平考試験)の5級を取得、2014年に最上級6級で181点獲得(合否なし)。2015年、第32回全日本中国語スピーチコンテストにて第2位入賞。

講師からのメッセージ

日本にいても、十分韓国語が上手くなる……そんな授業、教室を目指しています。
入門、初級の方は、とにかく韓国語でのコミュニケーション能力を高めましょう。中級、上級の方は、より興味 分野を極めたり、キャリアアップに繋げましょう。
I.K.Bridgeで、韓国の友人や仕事のパートナーをあっと驚かせる韓国語を一緒に勉強しましょう! 


南嘉英(ナム・カヨン)/ Nam Ka-Young

南嘉英(ナム・カヨン)

崇實大学校工科学部 電気工学科卒業。卒業後は同大学学部事務所、学会にて勤務。勤務の傍ら韓国放送通信大学校人文学部に編入し、日本学科を修了。
延世大学校 韓国語教師研修所 韓国語教師研修過程修了後来日し、アイケーブリッジ外語学院韓国語専属講師となる。韓国語教員資格証3級所持。韓国語の教授法を貪欲に学び、授業で実践する誠実な姿は多くの学生の信頼を得ている。著書に『リアルな表現が話せる!韓国語フレーズブック』(新星出版社)、『韓国語能力試験 TOPIK1・2級 初級単語800』、『韓国語能力試験 TOPIK3・4級 中級単語1800』(語研)がある。

講師からのメッセージ

こんにちは。ナムカヨンです。皆さんはなぜ韓国語を勉強していますか?「韓国に関わる仕事のためです」「多くの 友達が韓国語を勉強しているから自分もやりたくなりました」「韓流スターのファンだからです」「韓国に行ってみたいからです」色々な理由がありますね。趣味であれ仕事であれせっかく始めた韓国語を上達させたくありませんか?勉強は楽しくなければなりませんよね。友達、もしくは取引先の方と会って韓国語を自然に話す自分の姿を想像しながら、韓国語を共に楽しみましょう。


柳志英(リュウ・ジヨン) / Ryu Ji-Yeong

柳 志英(リュウ・ジヨン)

韓国東義大学校日語日文学科卒業。卒業後、釜山の正訓日本語学院日本語講師となる。約2年間同校にて外国語の教授法を徹底的に学んだのち、日本語話者に韓国語を教えたいと思い来日。1年間の韓国語講師経験後、2012年よりアイケーブリッジ外語学院の韓国語専属講師となる。誠実且つ基本を忠実に守った確かな教授法は、多くの受講生の信頼を得ている。

著書に『リアルな表現が話せる!韓国語フレーズブック』(新星出版社)がある。また、『大好きソウルの韓国語手帖』(学研教育出版)では韓国語ナレーターを務めている。

講師からのメッセージ

韓国語を一生懸命勉強して、現地でまたは韓国人に使ってみたけれど、聞きとってもらえなかったり通じなかったりして、落ち込んだことはありませんか?  他の国の言葉をうまく話すのに何よりも重要なのは、怖がらないことではないかと思います。楽しく、そして正しく勉強しながら、いつでもどこでも自信を持って話せることができるよう、受講生の皆さんの力になりたいと思っています。


金ビンナ(キム・ビンナ)/ Kim Pin-Na

漢陽大学校日本語日本文学科卒業。韓国での出版社勤務を経て来日。慶煕大学校国際教育院 韓国語講師養成講座修了後、韓国語教員資格3級を取得。現在は民間の語学学校で韓国語講師を務める。講師歴は8年。落ち着いた確かな指導は信頼感を与え、着実に伸びるよう受講生の能力を引き出している。

講師からのメッセージ

言葉が分かると耳や口だけではなく、目と心まで開かれるということは不思議なことです。それは、言葉という道を通して人と、本や映画、文化や歴史と出逢うことができるからではないでしょうか。このような‘道’を作りたい皆さんに、手をお貸ししたいと思います。

 

崔ナレ(チェ・ナレ)/ Choi Na-Rae

崔ナレ

ソウル出身。獨協大学国際教養学部言語文化学科卒業。卒業後すぐ日本において韓国語教育に携わり、初級から中級、試験対策講座まで様々な授業を担当。さらには講師研修カリキュラムの作成や教育、講師人事考課にも携わる。韓国語教育現場における豊富な経験を活かし、分かりやすく正しい文章や例文提示を心掛け、楽しいながらもクオリティの高い授業を提供している。

講師からのメッセージ

アンニョンハセヨ?
一生懸命勉強してもなかなか会話が伸びないと思ったことありませんか。会話は声を出してたくさんの人と話してみるのが大事だと思います。 さらに正しい韓国語が話せたらいいですよね。
一緒に楽しく、正しい韓国語を勉強してみませんか。 お待ちしております。

 

李在淵(イ・ジェヨン)/ Lee Jae-Yeon

李在淵(イ・ジェヨン)

韓南大学校経商学部商業教育科卒業。来日後、お茶の水女子大学生活科学部発達心理学科の研究生となる。民間の韓国語学校を中心に韓国語講師を務め、講師歴は11年。この間、韓国慶煕大学校サイバー大学韓国語文化学科に編入学し、韓国語教育を専攻。成績優秀者に付与される奨学金を取得し、2014年に同学科を卒業。同年、韓国語教員資格証の2級を取得。韓国語講師を「最も自分に合っている仕事」と自負し、責任感と情熱を持って指導に当たっている。

講師からのメッセージ

韓国には「学べば学ぶほど見えてくる」という言葉があります。思うだけで何もしないでいると、学ぶ機会はなくなってしまいますが、学び続けると次が見えてきます。私もこの心構えで皆さんと共に学び続けたいと思っています。思うだけではなく、一緒に一歩ずつ進みましょう!


裵承周(ペ・スンジュ) / Bae Seung-Ju

梨花女子大学 通訳翻訳大学院 卒業。立教大学兼任講師(朝鮮語)。
現在、会議通訳を中心に、幅広い分野で通訳・翻訳を行っている。

講師からのメッセージ

通訳の訓練は、皆さんがこれまで慣れてきた普通の「語学の勉強」とは一線を画す、新しいアプローチへの意識転換が必要です。現場で通訳という仕事を経験し てみてはっきり言えるのは、「言葉を流暢に話せる」のと「通訳が上手に出来る」のとでは必ずしも一致しないということです。
どのようなテーマ、シチュエーションに置かれても柔軟に対応できる力(適応力)を育てていくのが通訳者としての大きな武器になると思います。「通訳トレー ニング」という未知の世界に身を任せてどっぷりはまってみてください。頭だけではなく、体全体が反応してくるはずです。皆さんを、新しい世界にご招待した いと思っています!


嵯峨山 みな子 (さがやまみなこ)/ Sagayama Minako

延世大学語学堂卒業。梨花女子大学 通訳翻訳大学院 韓日通訳学科卒業。
現在、現在、会議通訳から韓国エンターテイメント系通訳まで、幅広い分野で、韓国語の通訳・翻訳者として活躍中。

また、NHKワールドの韓国語放送ラジオ番組「ハナcafe」に毎月レギュラー出演中。
訳書に『好かれる人は1%が違う』(東洋経済新報社)と『グッバイ だめッチ!』(日本実業出版社)がある。

講師からのメッセージ

通訳・翻訳は韓国語上級者なら誰でもできる、というと、そうではないような気がします。
その技術を身につけるために、どういうことに気をつけて、どういう勉強をしていったらよいか、一緒に考えてみませんか?


李京美(イ・キョンミ) / Lee Kyung-Mi

李京美 / Lee Kyung-Mi

梨花女子大学通訳翻訳大学院 韓日専攻通訳学科卒業。ソウル大学「韓国語教員養成課程」修了。韓国政府文化体育観光部発行「韓国語教員資格」取得。NHKハングル講座の通訳・翻訳。

現在、日本を中心とし、ビジネスから韓国芸能まで、幅広い分野で韓国語の通訳・翻訳者として活躍中。

講師からのメッセージ

韓国語上級者として、通訳者になりたい方、通訳者にはならないまでもワンランクアップの韓国語力を身につけたい方! 真の「韓国通」を目指して、一緒に様々な分野の旬な「韓国事情」を勉強していきましょう。

今の自分に甘んじることなく、さらなる高みを目指し、いざ、出陣です!

崔正煕(チェ・ジョンヒ) / Choi Joung-Hee

崔正煕(チェ・ジョンヒ)

東京外国語大学 博士前期課程 国際コミュニケーション・通訳専修コース卒業。
朝鮮語研究会第235回大会にて「第二言語習得が第一言語使用に与える影響について-日本語を習得した韓国語母語話者の場合-」をテーマに、論文口頭発表。同論文、『朝鮮語研究5』に掲載。これまでフリーの通訳者として数多くの日韓取引に立ち会い、また、日系企業や韓国系企業において社内専属の通訳翻訳担当として勤務する。
韓国語教育分野においては、駐日韓国文化院世宗学堂主催、韓国語教員養成課程修了。
韓国語講師歴は約14年。当校においてはその幅広い知識や経験を活かし、一般韓国語からビジネス韓国語の授業、そして「通訳翻訳プログラム」の講師も務める。確かな知識と経験に裏付けされた指導力は多くの受講生より信頼を得ている。

講師からのメッセージ

外国語を学ぶということは言葉だけでなく、その国の文化や歴史、政治、経済などについて学ぶことです。そうすると世界はぐんと広がります。韓国人と韓国語で討論する、韓国の新聞を読んで韓国の情勢を知る、韓国語で小説を読んで感動する、字幕なしで韓国の映画を見て笑い、泣く……想像するだけでもわくわくするような素晴らしい世界が待っています。しかし、そのレベルに到達するには地道な努力が必要です。だからこそ外国語の習得は難しく、上級レベルに達するのは一握りの人たちなのです。まずは諦めずに続けること。そして、もっと大切なことは自分の世界が広がることを感じながらそれを楽しむこと!そのお力になれるよう講師の私も頑張ってまいります。


戸田 紗耶香(とださやか) / Sayaka Toda

映像翻訳家。東京外国語大学朝鮮語専攻卒業。 翻訳作品は、映画『探偵ホン・ギルドン』(2016)、映画『笛を吹く男』(2015)、 ドラマ『私の残念な彼氏』(吹替、共訳)、ドラマ『ライアーゲーム』(字幕、共訳)、『九家の書~千年に一度の恋~』(字幕、共訳)、『メディカル・トップチーム』 (字幕、共訳)など、映画、ドラマ、バラエティーの字幕翻訳、吹替翻訳まで多数の実績がある。

講師からのメッセージ
映画やドラマの日本語字幕には“1秒4文字”というルールがあります。「登場人物がセリフを話している間に字幕が読み切れるかどうか」を真剣に考えて字幕を作っているのは、実は日本だけなんだそうです。
講座ではそんな映像翻訳のルールをお伝えしつつ、ドラマやインタビュー映像の翻訳を実際にやっていきます。「自分にしか作れない字幕」を一緒に探求していきましょう!
 

朴澤 蓉子(ほうざわようこ) / Yoko Hozawa

東京外国語大学外国語専攻朝鮮語学科卒業。在学中、韓国の延世大学校に交換留学。現在はフリーランスの映像翻訳者として、数々の作品を手掛けている。映画の分野において、『ハッピーログイン』(2016年10月公開)、『純情』(2016年6月公開)、『チャンス商会~初恋を探して~』(2015年9月公開)、『レッドカーペット』(2015年8月公開)、『FLU 運命の36時間』(2013年公開)の字幕翻訳、『マイPSパートナー』(2012年公開)などの字幕・吹き替え翻訳を手がけ、ドラマにおいては、『匂いを見る少女』、『ホグの愛』、『主君の太陽』の字幕翻訳、『火の女神ジョンイ』、『ビッグ~愛は奇跡』、『百年の花嫁』の吹き替え翻訳など、多数の実績がある。

講師からのメッセージ
シーンにぴたっとハマる訳を思いついた時の充足感、素敵な韓国語・日本語の表現に出会った時の喜びは、何とも言えないものです。
「このシーンで伝えたいことは?」「この人物は今どんな気持ち?」 ドラマや映画を徹底的に読み込み、字幕をつけていきましょう。
授業では基本的なルールの説明はもちろん、現代劇・時代劇・インタビューなどあらゆるジャンルの作品を扱います。養成クラスでは吹き替えにも挑戦します!

 

ページトップへ

アイケーブリッジ外語学院

アイケーブリッジ外語学院

  • 電話:03-5157-2424
  • E-mail:info1@ikbridge.co.jp
  • 住所:東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階 
  • お電話受付時間:月~金 12:00~21:30、土 10:00~18:00(日曜・祝日休み)
Copyright © I.K.Bridge co.,ltd. all rights reserved.