http://www.ikbridge.co.jp━━━━━━━━━━━━━━━━━第15号━━

明日からすぐ使える!知ってトクするシゴトの韓国語(毎週金曜発行:2004/05/21)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━「シゴトの韓国語」講座

  明日いよいよヨン様ことペ・ヨンジュン氏の話題作「スキャンダル」が劇場公開
されますね。「冬のソナタ」の王子様的印象でなく、超プレイボーイの役柄を演じる
そうです。相当官能的だとか。そのヨン様を見て、ファンの皆さんがどんな反応を
するのかが楽しみです。

<目次>
■今週の’知っトク’単語と会話  「名刺が切れてしまいました」
■I.K.Bridge通信 「03年の来日観光客は韓国人がトップ。となったら、」
■「シゴトの韓国語」講座 チョットしたTOPICS!

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■今週の’知っトク’単語と会話  「名刺が切れてしまいました」

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 よくあります。こんなシチュエーション。
初めてのミーティングや商談なのに名刺の補充を忘れてしまったり、思ったより
多く配る必要があったりして、名刺切れ。 私はこの瞬間、かなりブルーになります。

 さておき、そんなときに使うとっさの一言。

죄송합니다. 명함이 떨어졌습니다.
(チェソンハムニダ。ミョンハミ トロジョッスムニダ。)
(すみません、名刺を切らしてしまいました)

この「떨어지다(トロジダ)」を使うのがポイントです。
私はこの表現を身に付けるまで、恐らく「없어지다(オプソジダ)」を使っていました。
両方とも「なくなる」という意味にはなるのですが、「使い切ってなくなった」という
ときは、前者の「떨어지다(トロジダ)」を使うのが適切です。

結構いろんな場面に使えるんですよ。(Niceな「言い訳用語!」)

「종이가 떨어져서 복사할 수 없었어요.」
(チョンイガ トロジョソ ポクサ ハルス オプソッソヨ)
(紙が切れてしまってコピーできませんでした)

お店で店員さんが「品切れ」を告げるとき
「죄송합니다, 손님. L사이즈가 떨어졌습니다.」
(チェソンハムニダ、ソンニム。Lサイズガ トロジョッスムニダ)
(申しわけございません、お客様。Lサイズは品切れております。)

この「떨어지다(トロジダ)」、他にも「へえ~、そんな使い方するんだ」という意味をたくさん
持っている言葉です。

・계단에서 떨어졌어요. (階段から「落ちました」)
・시험에 떨어졌어요. (試験に「落ちました」)
・부모님과 떨어져서 살고 있기 때문에 섭섭해요.(両親と「離れて」住んでいるので寂しいです)

などなど・・・
私の持っている辞書はこの「떨어지다(トロジダ)」の意味が15種類も載っています。
気になる方、調べてみてください。他にどんな意味を持っているでしょうか。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■I.K.Bridge通信 「03年の来日観光客は韓国人がトップ。となったら、」

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 03年の外国人観光客数の統計が出ました。
1位が韓国人で917,590人(前年比21.2%)、2位が台湾人で681,480人(前年比-11.4%)
3位がアメリカ人で350,674人(-15.1%)だそうです。(国際観光振興機構調べ)
 昨年1位の台湾を、韓国が抜いた形になりました。

 これを聞いた瞬間、私は更に「韓国語を話す日本人がもっと必要だな」と思いました。
だって、日本に来てくれるお客様ですから、その国の言葉でおもてなしをして差し上げる
ということは、サービス精神の基本でありましょう。

 韓国の人はその辺はとてもしっかりしているので(ホスピタリティー面でも、商魂という
面でも) 昔から多かった日本人観光客のために、本当は反日感情があるのにも関わらず
日本語を話してくれていました。

 先日韓国に行って驚いたのは、韓国を旅する中国人観光客の多さでした。
(経済的に豊かな人が増えたのと、韓国文化ブーム「韓流」の影響です)
するとさすがです。ウォーカーヒルのカジノでは、中国人向けのゲームをたくさん取り入れ、
スタッフも片言ではありますが中国語を話していました。

 う~ん、スバラシイ。
このあたり、日本も見習いたいところですね。
観光産業に関わる方々がどんな取り組みをしているのか、気になるところです。(は)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■「シゴトの韓国語」講座 チョットしたTOPICS!

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 いよいよ4月期も後半に差し掛かってきました。
今回は気になる「シゴトの韓国語」講座のちょっとした裏話を紹介いたします。

■中・上級クラスの商談シュミレーション開始!
「第4次日本文化開放にあたり、韓国の音楽配給会社 SRC Records(仮)が
日本大手のポニーミュージック(仮)に日本人歌手の権利獲得のため商談の
申し入れを行いました」という設定。

■さて、日本側は人気アーティスト平尾堅(仮)やX-JAPON(仮)のアルバムを
韓国で売り出すでしょうか。どんな交渉を交わすでしょうか。

■このシュミレーション、実際の韓国人ビジネスマンをゲストに招き行います。

■このゲストの1人、韓国の有名俳優○○ ○○○氏にそっくりなんです!
さておき、どんな話し合いになるのか、楽しみです。

■水曜初級クラスの選択コースの「K-POPSコース」の選曲に、講師が頭を
悩ませています。生徒さん推薦の曲は全て良い曲ばかり。ぜーんぶ取り上げたい
のはやまやまなのですが、とりあえず一曲に絞らなければなりません・・・。

■やはり決め手は「歌詞が実際の会話にも応用できること」でしょうか。

■「次回無料見学会はいつ?」というお問合せを沢山頂戴しますが、
6月中には開催予定です。日程は近日公開です。今しばらくお待ちくださいませ。

~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・
「シゴトの韓国語」講座
教室:東京都港区虎ノ門2-5-5櫻ビル10階
アクセス:地下鉄銀座線「虎ノ門駅」徒歩2分

◆お問合せ先◆
電話:03-5155-5158
E-mail:bizkorean@ikbridge.co.jp
(有)アイケーブリッジ「シゴトの韓国語」担当係

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次号(第16号)の発行は、5月28日(金)の予定です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行:有限会社アイケーブリッジ http://www.ikbridge.co.jp
〒162-0041 東京都新宿区早稲田鶴巻町513
TEL: 03-5155-5158 FAX: 03-3200-0301

内容に関するご意見・ご要望・お問合せはinfo@ikbridge.co.jp までお願い致します。

前回までのメルマガ、バックナンバーはこちらです。

転送は自由です。

Copyright(c) 2004 I.K.Bridge co.,ltd. All Rights Reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━