http://www.ikbridge.co.jp━━━━━━━━━━━━━━━━第162号━━

明日からすぐ使える!
「知ってトクするシゴトの韓国語」 (毎週金曜発行:2007/4/13)

━━━━━━━━━━━━━━━「シゴトの韓国語」講座~幡野 ・木内~━━

<第162号 目次>
■今週の’知っトク’単語と会話 「私は、派遣社員です」
■I.K.Bridge通信 「江南で思ったこと」
■I.K.Bridge韓国語講座~「お待たせしました!沢山のリクエストにお応えし、
           長渡先生の「漢字で語彙力UP講座」が、平日夜に登場いたします!

*I..K.Bridge韓国語講座の「スタッフ日記」はこちら。あんなこと、こんなこと…。
*幡野のブログはこちら!教室やプライベートのことなど、チラッとご紹介。

**幡野がガイドを務める「All About韓国語」、新着記事は
「韓国語で、春の花を愛でましょう!」こちら
新・あなたの一票が登場しました。「韓国ドラマ「四季シリーズ」、あなたのイチオシは?



┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■今週の’知っトク’単語と会話~「私は、派遣社員です」 (担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

先週の土曜日、「シゴトの韓国語」コース、初級速習班がスタートいたしました。
土曜日のクラスは、平日の仕事の疲れや雑念から離れ、勉強に集中できるのが
良いですね。私はこのクラスの担当講師となりました。

初回授業のテーマは、名刺交換。韓国の方々と、韓国語で名刺交換をするときの
言い回し、身の振り方、マナーなどを学ぶのですが、自分の仕事のことをさらっと紹介
する韓国語を勉強していたとき、受講生の方からこんな質問を頂戴しました。

「派遣社員は、韓国語でなんと言ったら良いのですか?」

なるほど…。

まず、「派遣」の韓国語は「파견(パギョン)」、「社員」の韓国語は「사원
(サウォン)」だから、「파견사원(パギョンサウォン)」か、というと、もちろん、
言葉としては誤りではないのでしょうが、一言そう言ったところで、韓国の方にはよく理解
してもらえない可能性があります。

私の知る限りでは、韓国にも、日本の派遣会社のスタイルを参考にした人材派遣会社
がありますが、まだ日本ほど「大抵の人は、それがどんなものか知っている」「派遣として
働く人がかなりたくさんいる」という訳ではないと思います。

ですので、さらっと自分のことを紹介するときは、いくら派遣として働いていても、

「회사원입니다.」 (フェサウォニムニダ/会社員です」

で通すのが無難かな、と思います。

もちろん、仲が良くなった人、友達などには、日本には派遣会社というものがたくさんあって、
派遣社員として働いている人が多いことをお話しするのも、日韓交流としては有益でしょう。
そんなときは、こんな風に言ってみては?

일본에는 [인재파견회사]란 회사가 많습니다.
저는 거기에 소속돼 있고,
거기서 ○○사란 회사에 파견되어 있습니다.

日本には、「人材派遣会社」という会社がたくさんあります。
私は、そこに登録していて、
そこから、○○社という会社に派遣されています。

대부분 계약기간이 있고 몇개월, 아니면 1년단위로 갱신됩니다.

大抵、契約期間があって、数ヶ月、1年単位で更新します。

왜 일본에 [인재파견회사]라는 것이 생겼는지 한마디로
설명하기가 어렵지만
불경기등때문에 기업들이 정사원을 고용하기가
부담스럽다는 점도 있고,
일하는 입장에서 볼 때는 전문적인 스킬을 쓸 수 있는
회사를 찾기가 쉽다는등에 이유가 있습니다.

なぜ日本に「人材派遣会社」というものが出来たかを
一言で言うのは難しいですが、
不景気等により、正社員を雇うことが企業にとって
負担だということもありますし、
働く側からすると、専門的スキルを活かした
会社を探しやすいなどの理由があります。

うぬぬ…、もっと語りたいことはありますよね。正社員と同じ仕事をしているのに、待遇が
云々、とか、『ハケンの品格』というドラマが流行した、とか。文化の翻訳は大変です。


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■I.K.Bridge通信~「江南で思ったこと」 (担当:木内)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

日本でビジネス街というと、虎ノ門や新橋などですが、韓国では江南(강남)や汝矣島
(여의도)という駅の一体がビジネス街と呼ばれています。

先日韓国へ行ってきたのですが、韓国人の友人の仕事が終わるのを待ちながら
江南駅周辺でうろうろしていました。地上はオフィスや外国語学校が多くありましたが、
地下街には洋服屋さんが沢山あったので、いろいろと物色。「初めて韓国に来た時から
比べて本当に高くなったなぁ」と少々残念な気持ちになりながら見ていました。
日本でも、販売員さんがいろいろと接客してくれますが、韓国はもっと積極的とでも
言いましょうか。だいたい腕をつかまれながら(笑)これが似合うとか、ここが一番安いとか
熱心に説明されます。買う気がない時、始めはこの誘いの断り方をどうしていいか
分からなかったのですが、だいぶ前に韓国人の友人と買い物していた時、きっぱり
「구경 하고 있어요(クギョン ハゴ イッソヨ)~」と一言。直訳すると「見学しています」
つまり、見てるだけですということ。すると、先程までぴったりくっつき接客していたのが
嘘の様に、店員さんは離れて行きました。日本では、「ははは・・・」と愛想笑いしながら、
なんとなく店を出ることが一般的だと思うのですが、こうはっきり言うのは韓国らしいなと感じました。
もちろん同じ韓国人でもはっきり言うかは人によって違うと思いますが・・・

一通り洋服など見た後、まだ友人の仕事が終わるまで時間があったので、
スターバックスに入ったのですが、やはりひとりでお茶をしている人がほとんどいません^^;
さらにオフィス街なのでスーツやきちんとした服を着たばかり。
ラフな格好の私は一人サムギョプサルをした時くらい、完全にういていました。
また、そんな中、韓国人男性のところへお嫁に行き、現在韓国にある旅行会社で
OLをしているある日本人の友人の言葉を思いだしました。「みんなとランチにわいわい
言いながら行くのはいいんだけど、たまにはひとりでらランチしたい・・・」
なぜか、深く共感した言葉でした。私ももし将来韓国に住んだら「ひとりにして~!」
と叫びたくなるのでしょうか?その前にだれも誘ってくれなかったりして?!


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■I.K.Bridge韓国語講座~「お待たせしました!沢山のリクエストにお応えし、
             長渡先生の「漢字で語彙力UP講座」が、平日夜に登場いたします!」

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

韓国語ジャーナル20号の、長渡陽一先生による「漢字語を覚えるウラ技☆7」はもうご覧になりましたか?

~韓国語ジャーナル20号、「漢字語を覚えるウラ技☆7」より~

「読書」(どくしょ)は、韓国語で「독서」(トクソ)。このように、日本語と韓国語にはともに漢字語があって、
使い方も発音も似ているので覚えやすいですよね。でも、発音が微妙に違うので、パッチムの「ン」が、
「ㄴ」なのか「ㅇ」なのか、「チョ」は「조」か「저」か迷うことも多いはず。そこで、長渡陽一先生が
漢字語を覚えるためのウラ技を7つ伝授!ウラ技を自分のものにして、単語力UPを目指しましょう。

I.K.Bridge韓国語講座の「漢字で語彙力UP講座」では、長渡先生から直接そのコツを伝授してもらうことができます。
中級の壁は、単語力で乗りきることができるのです!
I.K.Bridge韓国語講座で「どんどん単語が増える」爽快感を味わってみてください!

■講座の詳細
・スケジュール:2007年4月26日(木)、5月10日(木)、5月17日(木) 全3回、20時~21時20分
・場所:東京都港区虎ノ門1-8-7 富田屋ビル7階 I.K.Bridge韓国語講座
・講師:長渡陽一先生
・料金:14,175円/3回 (I.K.Bridge韓国語講座 会員は、12,600円)
・対象:ハングル検定4級レベル以上の方
・定員:7名 (※先着順です。お申込はお早めに)

■申込方法
1.お申込講座
2.住所
3.氏名
4.E-mailアドレス
5.電話番号
6.韓国語学習歴(例:語学学校で2年間勉強、など)
7.どこでこの特別講座のことをお知りになったか



【お問合せ】
I.K.Bridge韓国語講座 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: bizkorean@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~木 12:00~20:00、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-8-7富田屋ビル7階 (地図

_☆____________________________☆__

《《《《《読者3,000名!ついに「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
                    
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》》》

【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】

(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
http://www.mag2.com/m/0000126294.htm

_☆__編集後記______________________☆__

空港から市内までのバスの中で見た、汝矣島(여의도)公園の桜が本当にきれいでした。(木内)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次号(第163号)の発行は、2007年04月20日(金)の予定です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行:有限会社アイケーブリッジ http://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-8-7 富田屋ビル7階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425

内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。

前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。

*「知っトク単語&会話」コーナーでは、ハングルを読むことが不便な方のためにカタカナ
で読み方をふっています。しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表す
ことに限界がございます。ご了承下さい。

Copyright(c) 2007 I.K.Bridge co.,ltd. All Rights Reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━