━http://www.ikbridge.co.jp━━━━━━━━━━━━━━━━第193号━━
明日からすぐ使える!
「知ってトクするシゴトの韓国語」 (毎週金曜発行:2007/11/30)
━━━━━━━━━━━━━━━「シゴトの韓国語」講座~幡野
・木内~━━
<第193号 目次>
■今週の’知っトク’単語と会話~「大手(おおて)、の韓国語は」
■I.K.Bridge通信~「韓国、最近の話題から」
■I.K.Bridge韓国語講座~ 「上級者向けプログラム」 新規開講のご案内
*I..K.Bridge韓国語講座の「スタッフ日記」はこちら。あんなこと、こんなこと…。
*幡野のブログはこちら!教室やプライベートのことなど、チラッとご紹介。
**幡野がガイドを務める「All About韓国語」、新着記事
「韓国語ユーザーの知りたい!生のお声」
は、こちら
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■今週の’知っトク’単語と会話~「大手(おおて)、の韓国語は」 (担当:幡野)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
先日、上級者向けプログラムのレベルチェックテストを実施いたしました。「上級者」と
うたっているだけあり、まさに「上級者」の皆様がいらっしゃいました。皆さん、お上手
でした~。韓国語人口、底上げされています!嬉しい限りです。
そのレベルチェックテストの一つに、日本の新聞記事を韓国語にしていただくものが
あります。その方それぞれの、いろんな文章に仕上がるので、非常に興味深いです。
その中でも、「この言葉(文章)、どう訳されるかな」というポイントがいくつかあるの
ですが、その一つ、日本語の「大手(おおて)」を皆さんがどう訳されるか拝見する
のが、個人的な楽しみ?でもあります。
これまでどんな訳があったかご紹介させていただきます。もちろん空欄のままの方も
いらっしゃいます。ちなみに、日本語原稿は、「韓国航空大手のアシアナ航空」です。
「대한민국의 큰 항공회사 아시아나 항공」
(大韓民国の大きな航空会社、アシアナ航空)
「한국에서 대표적인 항공회사인 아시아나 항공」
(韓国で代表的な航空会社であるアシアナ航空)
「한국의 유력 항공회사인 아시아나 항공」
(韓国の有力航空会社であるアシアナ航空)
「한국 최대급 항공회사인 아시아나 항공」
(韓国最大級航空会社であるアシアナ航空)
「한국의 항공 대기업인 아시아나 항공」
(韓国の航空大企業であるアシアナ航空)
いかがでしょう?「大手」という日本語が、こんなにいろんな表現に様変わりしました。
※「航空会社」「旅行会社」と日本語では言いますが、韓国語の場合、「항공사(ハンゴンサ/航空社)」、
「여행사(ヨヘンサ/旅行社)」と言うのが一般的です。日本語をそのまま訳して「항공회사(ハンゴンフェサ)」、
「여행회사(ヨヘンフェサ)」と言われる方が多いのですが、韓国語としては少し不自然です。
さて以前、私が通訳・翻訳の学校に通っていた頃、「大手」はこう訳すよう教わりました。
「최대」 (チェデ/最大)
となると、「韓国航空大手のアシアナ航空」は、
「한국 최대 항공사 아시아나 항공」
(韓国大手航空会社、アシアナ航空)
となる、ということになります。へえ~~。
これまでレベルチェックを受けられた中で、「大手」を「최대(最大)」とされた方は約20%、
5人に1人の割合です。
ただ、「あれ?」と思われるかも知れません。「最大」って、「’最大’でしょ?」と、
「大手」は数社あるにしても、「最大」となると1社なんじゃないの?いわゆる
「最大手」のことなんじゃないの?と。実は私も長年疑問に思っていました。
「大手」が「최대(最大)」なら、「最大手」は何と言ったら良いのだろう?と。
そこで!当校の、通訳・翻訳のエキスパートの先生方に聞いてみました。S先生も
O先生も、通訳・翻訳の現場に立つことはもちろん、通訳・翻訳を教えていらっしゃる方です。
S先生は、自分だったら「大手」は「대형(大型)」とし、「最大手」を「최대(最大)」
もしくは「가장 큰(最も大きい)」とする、とのこと。なるほど~。
O先生は、「한국 최대 항공사」というと、大韓航空というイメージが強いので、
「한국 최대 항공사중 하나인 아시아나 항공(韓国最大(大手)航空会社
の中の一つであるアシアナ航空」とする、とのこと。なるほど~~。これには唸りました。
長くなりましたが、一つの単語の訳をここまで悩み、掘り下げる、それが通訳・翻訳
だと思います。「合ってる」「間違ってる」と、実は安易には言えないのが言葉の世界です。
上級者の皆さん、韓国人と滞りなく会話が出来ても、通訳・翻訳となると奥が深い
ですよ~。カモーン!上級ワールドへ!!さらに貴方を興奮させる韓国語ワールドが
広がっています。当校の上級者向けプログラム、若干空席がございます(12月8日
スタート)。こんな風に一緒に悩みたいマニアックな方!お待ちしています!→こちら
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■I.K.Bridge通信~「韓国、最近の話題から」 (担当:幡野)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「韓国に来ると、金持ちになった気分になる~」という日本の方、多いですよね。
というのは、ウォンに両替すると1万円札一枚が、1万ウォン札8枚ほどになるためです。
3万円ほど両替すると、もうおさいふはパンパン!私は以前から、どうして10万ウォン札
作らないんだろう~と思っていました。
そうしたら、やっと5万ウォン札と10万ウォン札がお目見えするというではありませんか!
その5万ウォンと10万ウォンの「顔」となるのは、このお二人。
今度はこの金九さん(10万ウォン札)でお財布をパンパンにしようではありませんか!
【劇団四季韓国公演が閉幕 4億円赤字も「大きな意味あった」】
劇団四季のミュージカル、『ライオンキング』が韓国でロングラン公演していました。
私は劇団四季創始者・芸術総監督である浅利慶太氏のファンでして、第119号の
メールマガジンで、劇団四季の韓国行きについて触れさせていただきました。
韓国の『ライオンキング』は、韓国最長のロングランは記録したものの、興行的には
赤字だったとのこと。朝鮮日報にも「『ライオンキング』不敗神話が韓国で崩れたワケ」と、
否定的な記事がでていますが、浅利慶太さんとしては、冒頭で紹介した記事の中で
「韓国のミュージカル界を刺激し、日韓交流にも貢献した点でとても大きな意味があった」
と言っているように、本当に意義深い試み、出来事だったと思います。
これは個人的な想像の域を超えませんが、浅利慶太さんのような器の方なら、4億円の
赤字なんかよりも、「韓国のミュージカル界を刺激し、日韓交流にも貢献した」ことの
方が、大きかったのだと思います。浅利さんはそういう方だと思います。でなければ、
「戦争三部作」なんて作らないでしょう(詳しくは第119号メルマガで)。
韓国も、世界に誇るミュージカル俳優を抱えているのですから、自信を持って迎え入れて
欲しいですね。これからも四季が韓国に行ってほしいと願います。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■I.K.Bridge韓国語講座~ まだ間に合う!「上級者向けプログラム」 新規開講のご案内
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
上級だからこそ、手を抜かない。ワンランク上を目指す。
I.K.Bridgeは、そんな皆さんを心から応援しています。
多くの方からのご要望にお応えし、今回は「通訳・翻訳のみ」、
「プレゼンテーション、ディスカッション、ライティングのみ」というご受講も可能といたしました。
受講ご希望の方は、bizkorean@ikbridge.co.jpまで、お名前、電話番号、韓国語学習歴を
ご記入の上、ご連絡下さい。折り返し、詳細をお知らせ致します。
尚、お申し込みは先着順になりますので、予めご了承くださいませ。
■講座名:ワンランクアップを目指す! 上級者向けプログラム
■日時:12月8日(土)開講、毎週土曜日
11時40分~13時(80分授業)
■場所:東京都港区虎ノ門1-8-7富田屋ビル7階 I.K.Bridge韓国語講座にて
■講師:広瀬卓(ひろせたかし)先生(翻訳、通訳)
文辰源(ムンジンウォン)先生(韓国語運用能力の強化)
★講師プロフィールはこちら
■内容:
(1)【韓→日、通訳・翻訳】~オフィス、ビジネスで直面しうる通訳・翻訳とは
(2)【韓国語運用能力の強化】~
プレゼンテーション力、ディスカッション力、ライティング力アップに向けて
(3)【日→韓、通訳・翻訳】~オフィス、ビジネスで直面しうる通訳・翻訳とは
=====================================================================
このプログラムは、韓国語のインプット→韓国語の運用能力アップ→日本語をより
的確な韓国語にするという流れに沿っているため、全行程受講されると効果的です。
=====================================================================
■料金:上級者向けプログラム、全15回受講の方-61,740円(全14回)
(1)「韓→日、通訳・翻訳」の方-18,900円(全4回)
(2)「韓国語運用能力強化のみ」の方-28,350円(全6回)
(3)「日→韓、通訳・翻訳」の方-18,900円(全4回)
■対象:韓国語能力試験6級程度をお持ちの方
■定員:6名(*定員になり次第、締め切らせていただきます)
■最少開講人数:3名
【お問合せ】
I.K.Bridge韓国語講座 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: bizkorean@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~木 12:00~20:00、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-8-7富田屋ビル7階 (地図)
_☆____________________________☆__
《《《《《読者3,300名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》》》
【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】
(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
⇒ http://www.mag2.com/m/0000126294.htm
_☆__編集後記______________________☆__
新札が出た後は、1万ウォンと千ウォンはどうなるのでしょう…
궁금해요(気になります)!
(木内)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
次号(第194号)の発行は、2007年12月07日(金)の予定です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行:有限会社アイケーブリッジ http://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-8-7 富田屋ビル7階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425
内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。
前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。
*「知っトク単語&会話」コーナーでは、ハングルを読むことが不便な方のためにカタカナ
で読み方をふっています。しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表す
ことに限界がございます。ご了承下さい。
Copyright(c) 2007 I.K.Bridge co.,ltd. All Rights Reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━