http://www.ikbridge.co.jp━━━━━━━━━━━━━━━━第196号━━

明日からすぐ使える!
「知ってトクするシゴトの韓国語」 (毎週金曜発行:2007/12/21)

━━━━━━━━━━━━━━━「シゴトの韓国語」講座~幡野 ・木内~━━

<第196号 目次>
■今週の’知っトク’単語と会話~「社会への扉~その2」
■I.K.Bridge通信~「カウンセリング、実施中」
■I.K.Bridge韓国語講座~「シゴトの韓国語」上級者向けプログラム、
                通訳・翻訳カリキュラムは満席になりました。

*I..K.Bridge韓国語講座のスタッフ日記こちら。あんなこと、こんなこと…。
*幡野のブログはこちら!教室やプライベートのことなど、チラッとご紹介。

**幡野がガイドを務めるAll About韓国語、新着記事
  「韓国のお正月の過ごし方から学ぶ韓国語 」 は、こちら


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■今週の’知っトク’単語と会話~「社会への扉~その2」 (担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

またこの話題です。普段は真面目なので、お許し下さい。(いえ、今だって真面目です)
先週、第195号のメルマガで「社会の窓(ズボンのチャック)が開いているとき、それを
教えてあげる韓国語」をご紹介したところ、2年前にソウルに留学していたというMさん
から楽しいお便りをいただきました。以下、Mさんのご了承を得て、ご紹介させていた
だきます。(太字などの文字の加工はこちらで行いました)

==========
私が留学していた時にはよく、

「동대문 열렸어요」
(トンデムン ヨルリョッソヨ/東大門が開いてます)

と聞きました^^
確かに会社内ですと、「前の窓」のほうが上品(?)ですが、気心知れた仲ですと、
「大門(東大門、南大門どっちでも○)」のほうがよく使います。

私も初めて知った時、面白く思ったので、ついついメールをしてしまいました^^;
==========

そこで私からの質問。
「동대문(トンデムン/東大門), 남대문(ナムデムン/南大門)、とのことですが、単に

「대문 열렸어요」
(テムン ヨルリョッソヨ/大門、開いています)

だけでも大丈夫ですか?とMさんに聞いてみたところ、

==========
大丈夫です^^先ほど韓国人の友人に確認のため聞いてみたのですが、
「『大門』が重要キーワードだから……」との事でした。
また、詳しく聞きましたら「남대문(ナムデムン/南大門)」の方が一般的に
使われるそうです。どうやら、南(남)と男(남)をかけてるようですよ。

ちなみに女性の場合は「女大門」になるのかを聞いてみましたが、やはり「南大門」
とのことです……^^;
それでひねって、私に「동대문 열렸어요^^;」と言ってたことが判明しました。
(って私自身がチャック開いてたとバレてしまいましたが……)
==========

韓国らしくて、面白い表現ですねー。日本語だと「社会の窓」、もしくは単に「前」。
韓国語だと「앞 문(アンムン/前の扉)」、もしくは「대문(テムン/大門)」。
英語や中国語はどうなのでしょうねー。それを教えてあげるときはどんな言い回し
をするのでしょう。お国柄が分かって、面白いかも知れません。
Mさん、お便りありがとうございました。皆さん、ズボンのチャックには注意しましょう(笑)。

 


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■I.K.Bridge通信~「カウンセリング、実施中」 (担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

いま、I.K.Bridge韓国語講座では個別カウンセリングを行っています。あ、これは初めて
講座に訪れた方へのカウンセリングではなく、現在学ばれている方々のカウンセリング
です。

受講生の方全員を対象に行っているので、すべての方のお話を聞くまで、1~2ヶ月
掛かるだろうと思っていますが、今週から始めてみて、すでに「やってみてよかった」
と思っています。

私もいままで習い事をしたことがありましたが、もやもやと思っていることって、なかなか
言葉になりにくいし、言いにくかったりするものです。普段、顔を合わせ、声を掛け、
掛けられたとしても、お互いじっくり話し、本音を語るのは難しいもの。一席設け(?)、
時間を割いていただき、いろいろとお話を伺うと、その方々の思いや願いがひしひしと
伝わってきます。すべて実現するのはとても難しいですが、言ってみれば、授業料を
いただいている以上、実現させることは当たり前で、さらに喜びを与えてこそ、企業体の
意味、価値があるのだと思います。

今回、本格的なカウンセリングをしようと思ったのは、ある2つの刺激があったからでした。

以前、韓国系のとある大会社の人事部の方とお話をしていたときに雑談として出てきた
お話なのですが、仕事においては、自分は100%のつもりでも、受け取る側(大体、
お客さん)は50%くらいしか満足していないもので、150%やって、受け取る側の満足
は、70~80%。200%くらいやらないと、100%の満足は得られないのではないか、
というお話でした。これ、おおむね当たってると思うのです。「ベストを尽くす」のは大切
ですが、独りよがりになっていないか、受け取る側が100%(それ以上?)の満足を
得られるかを考えると、「ベストを尽くす」だけでは足りないこともあるのではと思います。

もう一つ、以前とある勉強会で、大手英会話学校の副社長さんの講演を聞いたときの
ことです。「顧客満足」を常に考え、粘り強く実行することが大切、とおっしゃっていました。
ここで大切なのは「実行」。顧客満足は何かを考えるのは誰でも出来ると思います。
それを、実行し、実現できるか、これは相当の粘り強さが必要だと思っています。

私の心に強烈に響いたニュアンスがここで表現できなくてもどかしいのですが、「顧客満足」
と一言で言っても、本当にお客さんの要望を吸い上げ、完璧にそれを実現させるという
のは、一筋縄ではいかないもの……。しかし、それをするのがサービスを提供する側の
宿命なのだとも思います。

これから、受講生の皆さんのいろんな思いをうかがうでしょう。I.K.Bridge韓国語講座の
実力が試されます。今年もあと少し、来年も頑張るぞ!


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■I.K.Bridge韓国語講座~「シゴトの韓国語」上級者向けプログラム、
                通訳・翻訳カリキュラムは満席になりました。

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今月ついに開講した「シゴトの韓国語」上級者向けプログラム。
たくさんのお問い合わせありがとうございます。
ご好評につき、通訳・翻訳カリキュラムは満席となりました。

プレゼンテーションなどを行う【韓国語運用能力の強化】カリキュラムは
まだ若干お席がございますので、 ご興味がある方はお早めにお問い合わせ下さい!
お待ちしております。
詳しくはこちら

 

★年末年始のI.K.Bridge韓国語講座は12月28日(金)から1月6日(日)まで
休講とさせて頂きます。その間お電話、メールでのお問い合わせ等へのご返信は
致しかねますので、何卒ご了承下さい。尚、その間に頂戴しましたメールへの
ご返信は1月7日(月)以降となります。よろしくお願い致します。

【お問合せ】
I.K.Bridge韓国語講座 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: bizkorean@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~木 12:00~20:00、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-8-7富田屋ビル7階 (地図


_☆____________________________☆__

《《《《《読者3,500名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
                    
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》》》

【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】

(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
http://www.mag2.com/m/0000126294.htm

_☆__編集後記______________________☆__

ぴったりフィットしたスキニーパンツを履くと大門が知らないうちに
よく開いているのはサイズが合ってないのでしょうか?^^;
でもよく開いているおかげ(?)で新しい表現を覚えられたのでよかったです?!(笑) (木内)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次号(第197号)の発行は、2008年1月10日(金)の予定です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行:有限会社アイケーブリッジ http://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-8-7 富田屋ビル7階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425

内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。

前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。

*「知っトク単語&会話」コーナーでは、ハングルを読むことが不便な方のためにカタカナ
で読み方をふっています。しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表す
ことに限界がございます。ご了承下さい。

Copyright(c) 2007 I.K.Bridge co.,ltd. All Rights Reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━