http://www.ikbridge.co.jp━━━━━━━━━━━━━━━━第216号━━

明日からすぐ使える!
「知ってトクするシゴトの韓国語」 (毎週金曜発行:2008/05/23)

━━━━━━━━━━━━━━━「シゴトの韓国語」講座~幡野 ・山崎~━━

<第216号 目次>
■今週の’知っトク’単語と会話~ 「寝違えちゃって……」
■I.K.Bridge通信~ 「ミュージカル日韓比較~『ヘドウィグ』を観て」
■I.K.Bridge韓国語講座~ 1.6/5新規開講!「シゴトの韓国語」中級班
                        ~レベルチェックテスト、受付中! 
                2.シゴトの韓国語'SALON'
                  
    ~第1回空席わずか。お申込はお早めに!

*I..K.Bridge韓国語講座のスタッフ日記こちら。あんなこと、こんなこと…。
*幡野のブログはこちら!教室やプライベートのことなど、チラッとご紹介。

**幡野がガイドを務めるAll About韓国語、新着記事
  「知っておきたい韓国語の動詞~「勉強する」」 は、こちら


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■今週の'知っトク'単語と会話~ 「寝違えちゃって……」 (担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

先日、当校の先生が授業の合間に、こんな風におっしゃっていました。

「잘못 자서 목이 아파요」
(チャルモッ チャソ モギ アッパヨ)

「잘 못 자다 (チャルモッチャダ)」 だから、「よく眠れなくて」?

「목이 아프다 (モギアップダ)」 だから、「喉が痛い」?

かと思いきや、よくよく話をしてみると、
「寝違えて首が痛い」ということだったんです!

なるほど、「목(モッ)」は「首」という意味も「喉」という意味もあるので、誤解が生じたのは
有る程度仕方ないとして、問題は「寝違える」の韓国語が、「잘못 자다」になる、ということ。

「잘 못 자다」は、「よく眠れなくて」……、要するに「睡眠不足」ということではないんですか?
と聞いてみたところ、「睡眠不足」も「잘 못 자다」だし、「寝違える」も「잘못 자다」なのだそうです。

そして、非常に細かい話で恐縮ですが、「寝違える」は、「잘못 자다」。
要するに「잘못(誤って、間違えて)+자다(寝る)」で、「睡眠不足」は、
「잘(よく) +못(できない) +자다(寝る)」という違いがあるとのことでした。
うーん、分かち書きがされているかされていないかは見れば判断できますが、会話では
到底判断できませんね!

ところで韓国語は、「잘+動詞」をよーく使います。その動作、行動が滞りなく行われた、
行われていることを示す表現ですが、いろんな日本語の表現が、韓国語の「잘+動詞」
に置き換えられるんですよ。例を挙げてみると、

지내요?」
(チャル チネヨ/よく過ごしてますか?→お元気ですか?

「팩스 받았습니다」
(ペクス チャル パダッスムニダ
/ファックス、よく受け取りました→ファックス、確かに受け取りました

하셨어요」
(チャラショッソヨ/上手にされました→お上手です

했어!」
(チャレッソ!/よくやった!

「내가 당신에게 얼마나 했는지...」
(ネガ タンシネゲ オルマナ チャレンヌンジ
/私がどれだけあなたによくしたことか→私がどれだけあなたに尽くしたか…

「부모님한테 해야 돼요」
(プモニマンテ チャレヤデヨ/両親によくしてあげないといけません
両親を手伝わ(面倒み、助け、尽くさ)なければいけません

「제가 못했어요」
(チェガ チャル モッテッソヨ/私の過ち、ミスです

자(요)」
(チャル ジャ(ヨ)/よく寝てください→おやすみ(なさい)

가(요)」
(チャル ガ(ヨ)/よく行ってください→さようなら、バイバイ

……と、いくらでも挙げられそうです!

韓国の方が日本語で、「よく行きました」とか「よく受け取りました」とか言っているのを
聞いたことがありませんか?これは、彼らが単純に「잘」を「よく」と頭の中で訳している
からなのです。今度気をつけて聞いてみてください。そして、「日本語では、こういうと
それらしいのよ」と教えてあげてくださいね。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■I.K.Bridge通信~ 「ミュージカル日韓比較~『ヘドウィグ』を観て」(担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

第95号のメールマガジン でご紹介させていただきましたが、2005年に韓国ミュージカル界
を席巻した米国発ロック・ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』を、その年の秋、
ソウルの大学路で観ました。

ストーリーは、こちらを是非ご覧になってみて下さい!
主人公ヘドウィグの切ない心情と、ソウルフルな
音楽に、私は一気にこのミュージカルのファンになりました!

日本では2004年から三上博史さんがヘドウィグを演じ、その後いろんな俳優さんがこの
役を演じていました。いつか日本版も観たい!と思っていた私は、最近、山本耕史さん
主演の舞台を観てきました。なんと、相手役のトミーを演じるのは、韓国の『ヘドウィグ』
でもトミーを演じたソムン・タクさんだったのです。これは絶対に観たい!
あの韓国で観た『ヘドウィグ』の日本版はどうなのだろう?期待でワクワクです。

当日……。予想はしていたのですが、やっぱり韓国に比べて、日本のお客さんは静か
です(^^;)。韓国では、あのド派手な衣装と金髪のロングヘアのヘドウィグが表れたとたん、
全員総立ち、大歓声と熱狂的拍手で迎えるのですが、日本は、一部とまどいの空気?
が流れるほど、静かです(もちろん回によって違いはあるでしょうが)。恐らく……ですが、
『ヘドウィグ』はよく知らないけれど、山本耕史さんのファンだから来た、という方も
いらっしゃるのでは。その方々からすると、きっとこの過激なミュージカルはちょっと衝撃的
かもしれません。戸惑うのも分かります……。

有難かったのはセリフが日本語ということ(笑)。いくら韓国語もまぁ不自由はないとはいえ、
「あ、これってそういう状況で歌われていたんだ!」とか、「そんな伏線があったんだ」など、
細部までを理解できたのは、今回が初めてでした。やっぱり、韓国語だけだと「分かっている
つもり」になりがちだなぁ、と思いました。

楽しみにしていた歌ですが、日本版は原作の英語のまま歌を歌っていました。台詞は
日本語。歌は英語です。日本語は「ん」以外はすべて母音なので、どうしても「やさしい」
、「のっぺりとした」響きになるんですよね。原作の持つあのとんがった感じを表すには、
やはり英語のままが良いと判断したのかもしれません。

一方、韓国版は台詞も歌も全部韓国語。韓国語は子音で終わる言葉が多く、発音も
激音や濃音など、耳に激しく聞こえる音が多いので、こういうロック・ミュージックには向いて
います。韓国語は得だな~と思います。韓国語だと、歌っている俳優さん達も感情を
込めやすいのではないでしょうか。なんとなく、韓国版の歌の方が「ソウル(魂)」、
「恨(ハン)」を感じます。

山本耕史さんは長身でかっこ良く、歌も演技もとても素晴らしかっですし、ソムン・タクさんも、
さすが実力派歌手だけあって、とてもかっこよかったです!が、いち観客としては、やはり
韓国で観たときのほうが、歌えて?踊れて?発散できて、爽快!でした。『ヘドウィグ』に
関しては、客席の雰囲気がかなりのポイントを占め、韓国に軍配!でしょうかね。

もう一つ、韓国版、日本版、両方を観た米国発ミュージカルがあります。実はその作品は、
日本に軍配が上がりました(あ、あくまで私の主観で(^^;))。それについては、またの
メルマガでレポートいたしますね~~。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■I.K.Bridge韓国語講座~ 1.6/5新規開講!「シゴトの韓国語」中級班
                        ~レベルチェックテスト、受付中! 
                2.シゴトの韓国語'SALON'
                  
    ~第1回空席わずか。お申込はお早めに!   
       
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.6/5新規開講!「シゴトの韓国語」中級班
               ~レベルチェックテスト、受付中!

■開講日時: 毎週木曜日20:00~21:20 ※6月5日(木)新規開講予定
■回数: 15回 (全30回、前半15回後半15回)←カリキュラムはこちら   
■料金: 受講料 66,150円(15回) 
      入会金21,000円 
■使用教材:『レベルアップ シゴトの韓国語(三修社)』、
       オリジナルワークブック、他
■対象となる方々: 
・韓国語能力試験 中級(3,4級)レベル以上をお持ちの方
・ハングル能力検定試験 準2級レベル以上をお持ちの方 
※ご自身のレベルがよく分からない、という方はご相談ください
※受講開始前に、当校にてレベルチェックがございます。 お気軽にお問合せ下さい!

※※講座詳細は、    こちら
※※受講お申込は、  こちら
※※カウンセリングは、 こちら


2.シゴトの韓国語 'SALON' 
          ~ 第1回空席わずか。お申込はお早めに!

6/7(土)10時半~12時半 日韓ビジネス座談会その1
「通訳者が語る。日韓コミュニケーションについて」 は、空席わずか!です。

その他プログラムも、ぞくぞくお申込をいただいています。
韓国、韓国語、日韓ビジネスに興味のある方なら、どなたでもご参加いただけます。
言葉の心配、無用です。初めての方も、韓国通の方も、この機会に
いつもと違った角度から、 韓国に触れてみませんか??

★全6回プログラムのうち、1回ずつのお申込も受付スタート致しました。
★各日、お席に限りがございますので、お申込はお早めに!お待ちしています。

※※ お申込、講座詳細は、 こちら 

【お問合せ】
I.K.Bridge韓国語講座 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: bizkorean@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~木 12:00~21:30、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-8-7富田屋ビル7階 (地図


_☆____________________________☆__

《《《《《読者3,700名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
                    
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》》》

【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】

(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
http://www.mag2.com/m/0000126294.htm

_☆__編集後記______________________☆__

「잘」は本当によく会話に出てきますよね。韓国語らしい表現、どんどん身に付けて
使っていきたいと思います!みなさん、週末「잘」お過ごし下さい^^ (山崎)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次号(第217号)の発行は、2008年5月30日(金)の予定です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行:有限会社アイケーブリッジ http://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-8-7 富田屋ビル7階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425

内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。

前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。

*「知っトク単語&会話」コーナーでは、ハングルを読むことが不便な方のためにカタカナ
で読み方をふっています。しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表す
ことに限界がございます。ご了承下さい。

Copyright(c) 2008 I.K.Bridge co.,ltd. All Rights Reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━