━http://www.ikbridge.co.jp━━━━━━━━━━━━━━━━第219号━━
明日からすぐ使える!
「知ってトクするシゴトの韓国語」 (毎週金曜発行:2008/06/13)
━━━━━━━━━━━━━━━「シゴトの韓国語」講座~幡野
・山崎~━━
<第219号 目次>
■今週の’知っトク’単語と会話~ 「ご唱和願います」
■I.K.Bridge通信~ 「通訳者が語る~日韓ビジネス座談会」
■I.K.Bridge韓国語講座~
1.シゴトの韓国語'SALON'
第2回満席、第6回空席わずか
~お申込はお早めに!
2.平日のお昼に、気軽に、お得にプライベートレッスンを
~昼'得'プライベートレッスン
*I..K.Bridge韓国語講座の「スタッフ日記」はこちら。あんなこと、こんなこと…。
*幡野のブログはこちら!教室やプライベートのことなど、チラッとご紹介。
**幡野がガイドを務める「All About韓国語」、新着記事
「韓国語の数字をスラスラ話す!~年月日編」
は、こちら
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■今週の'知っトク'単語と会話~「ご唱和願います」(担当:幡野)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
前号のメルマガで話題を提供してくださった受講生Tさんが、そのとき、
こんなこともおっしゃっていました。
「いや~、先日韓国の取引先との宴会で乾杯の時に、上司が’ご唱和願います’って
言ったんですけど、そのとき一瞬韓国語でどう訳して良いか分からなかったんですよね。で、
같이 건배합시다.
(カッチ コンベハプシダ/一緒に乾杯しましょう)
と言ったんですけど、これで良かったんですかねぇ」
うぬぬ……「ご唱和」……「ご唱和願います」。韓国語には、宴会のときに言う、
このような改まった、格好付けた表現はあるのでしょうか。「唱和」で韓日辞書を
引くと、一応「창화」という言葉が出てきますが、当校の韓国人先生方に聞くと、
「そういう言葉は使ったことがない、聞いたことがない」とのこと。
そこで、「日本では、乾杯の音頭を取るときや万歳三唱のときに、少し格好をつけて
そういう風に言うんですよ」と言ったところ、「うーん、そういうことならこんな表現があり
ますよ」といくつか教えてくださいました。それは、
같이 건배를 외칩시다!
(カッチ コンベルル ウェチプシダ/一緒に乾杯を叫びましょう)
→ただし、一緒に話していた別の先生は「そんな風に言うかなぁ…」とのこと。
意見が分かれてます(笑)!ご参考まで。
다 같이 만세 제창합시다.
(タガッチ マンセ ジェチャンハプシダ/皆さん一緒に万歳しましょう)
※제창:提唱 →へぇ~
다 같이 만세 삼창합시다.
(タガッチ マンセ ジェチャンハプシダ/皆さん一緒に万歳三唱しましょう)
※삼창:三唱 →お、そのまま
「제창(チェチャン/提唱)」は、このように万歳の音頭を取るときや、学校などで
先生が児童達に号令をかけるときなどに使ったりするらしいのですが、乾杯の際には
用いないとのことでした。
……と、Tさんの質問からいろいろと派生しましたが、結果から言うと、Tさんがとっさに
訳した「같이 건배합시다」は、それで良かったのだ、と言うことが出来るでしょう。
とっさの判断、素晴らしいですね。Tさんのご質問から私もいろいろ勉強することが
できました。カムサハムニダ!
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■I.K.Bridge通信~ 「通訳者が語る~日韓ビジネス座談会」 (担当:山崎)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
先週の土曜日、シゴトの韓国語'SALON'第一回を開催しました。
この日の講師の方は通訳を生業とされている方で、公的機関から一般企業、
そして芸能関係まで幅広く活躍されています。
講義は、まず実際どのような仕事をされているのかを伺い、予め参加者から寄せられた
質問に答えていただく形式で進んでいきました。
「通訳」は、その場その場に合った役割が求められる仕事とのこと。
日韓企業間の会議通訳として依頼されれば、そこは利害関係が絡む真剣な会議の
場であり、緊張が続く場面にも遭遇するそうです。
また、日韓での文化的な違いが見え隠れすることも多く、それでもあくまで冷静に
忠実に通訳を進め、中立的な立場を保ちながら臨むよう努力しているとのことでした。
一方、芸能関係でのお仕事では、韓国のアーティストと日本のスタッフが
信頼関係を築けるよう、双方の意思疎通のお手伝いをすることが、まずは自分に
課せられた役割と考え、互いに信用して気持ちよく仕事ができるよう、心がけている
とのことでした。また同じ言い回しでも、そのアーティストのイメージに合った言葉を
選んだり、その場にふさわしい言葉に言い換えたりという、心配りをしているそうです。
「通訳」といえば、傍から見れば外国語と日本語を流暢に操り、かっこいいなぁ、
すごいなぁ、と感じていた職業でした。
ただ今回、今まさに現場で活躍されている方の話を直接伺い、そんなに簡単な華やかな
職業ではなく、本当に過酷で気の抜けない大変な仕事だと感じました。
国際会議の通訳をする方をテレビで見たことがあるのですが、15分が限度だと
おっしゃっていました。内容が専門的でかつミスの許されない会議で頭をフル回転し、
通訳し続けるには、15分が限度……納得です。全神経を集中し、外国語を適切な言葉に
置き換えながら、その場を滞りなく進めなければならないんですものね。
また、語学の上達の先に「通訳」があるわけではなく、やはり専門的な訓練や経験、
そして適性を持ってこそできるのかもしれない、と感じました。
先生は、「適性」と思われるものに、「人と会うことが好きなこと」「変化を楽しめる
こと」「空気が読めること」などを挙げられました。
通訳者はいつも異なる現場、相手、分野で仕事に取り組むので、その変化を楽しみながら
できるといいということです。また、ビジネスや会議、芸能界など、それぞれ全く
異なる性格を持つ現場で、通訳者がどのような役割を求められているのか、敏感に
察知しながら取り組むことが、必要かもしれないとおっしゃっていました。
参加者の皆さんは最後の質疑応答では次々と質問を投げかけながら、興味深そうに
耳を傾けていらっしゃいました。私も韓国語を学ぶ一人として、先生のお話を聞けて
本当に貴重な時間でした。
次回、6/21(土)の第二回は日韓ビジネス座談会その2、(株)フロームジェイの
浅野社長をお招きしてのプログラムです。こちらもすでに満席となっていますが、
第三回以降、まだ若干空席がございますのでぜひご参加下さい!
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■I.K.Bridge韓国語講座~
1.シゴトの韓国語'SALON' 第2回満席、第6回空席わずか
~お申込はお早めに!
2.平日のお昼に、気軽に、お得にプライベートレッスンを
~昼'得'プライベートレッスン
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.シゴトの韓国語'SALON'
第2回満席、第6回空席わずか
~お申込はお早めに!
8/23(土)10時半~12時半 日韓ビジネス座談会その3
「日韓で活躍する公認会計士が、日韓ビジネスの裏と表をお話しします」は
空席わずかです。その他の回もお申込はお早めにどうぞ。この機会をお見逃しなく!
★各日、お席に限りがございますので、お申込はお早めに。お待ちしています!
※SALONの詳細・お申込は、こちら
※前回のSALONの様子は、こちら
2.平日のお昼に、気軽に、お得にプライベートレッスンを
~昼'得'プライベートレッスン
平日12時~18時の時間帯に、ランチタイムや休憩時間を利用して
韓国語を学んでみませんか?
教室近くのビジネスマンや平日お休みがある方、それから
平日に有給が使える方にオススメのコースです。
10回券・20回券(40分/回)のチケット制で、有効期限も6ヶ月ですので
ご自身のご都合に合わせて、たっぷり充分に、自由にお使いいただけます。
ランチタイム価格のお得な「昼’得’プライベートレッスン」。
ぜひご利用下さい!!
※※詳細は こちら
※※お申込は こちら
【お問合せ】
I.K.Bridge韓国語講座 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: bizkorean@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~木 12:00~21:30、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-8-7富田屋ビル7階 (地図)
_☆____________________________☆__
《《《《《読者3,700名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》》》
【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】
(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
⇒ http://www.mag2.com/m/0000126294.htm
_☆__編集後記______________________☆__
韓国で「乾杯!」の声の後に続くのは、一気飲み……ですね。目上の方の正面を
避けて飲んだりもします。
お酒文化も色々違いがあって面白そうですね^^(山崎)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
次号(第220号)の発行は、2008年6月20日(金)の予定です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行:有限会社アイケーブリッジ http://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-8-7 富田屋ビル7階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425
内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。
※前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。
※配信先メールアドレスの変更・配信停止はこちらです。
*「知っトク単語&会話」コーナーでは、ハングルを読むことが不便な方のためにカタカナ
で読み方をふっています。しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表す
ことに限界がございます。ご了承下さい。
Copyright(c) 2008 I.K.Bridge co.,ltd. All Rights Reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━