http://www.ikbridge.co.jp━━━━━━━━━━━━━━━━第241号━━

明日からすぐ使える!
「知ってトクするシゴトの韓国語」 (毎週木曜発行:2008/11/13)

━━━━━━━━━━━━━━━「シゴトの韓国語」講座~幡野 ・山崎~━━

<第241号 目次>
■今週の’知っトク’単語と会話~ 「ダウンロードする」
■I.K.Bridge通信~ 「英語が分かるといいなぁ」
■I.K.Bridge韓国語講座~ レポート~ 通訳・翻訳クラスより
                     「受け皿」「取り組み」の韓国語訳は?    

*I..K.Bridge韓国語講座のスタッフ日記こちら。あんなこと、こんなこと…。
*幡野のブログはこちら!教室やプライベートのことなど、チラッとご紹介。

**幡野がガイドを務めるAll About韓国語、新着記事
  「まとめて覚える韓国語の名詞~テレビ編」 は、こちら

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■今週の'知っトク'単語と会話~ 「ダウンロードする」(担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

韓国のIT関連のお仕事をされている方はよくご存じかと思いますが、IT関連の日本語
と韓国語の用語は、カタカナ語なので似ているのでは!?という期待(思い込み)とは
裏腹に、結構違ったりもして戸惑うことがあります。今回紹介するのは、「ダウンロード」。

「다운로드」(ダウンロドゥ)

という韓国語はありますし、

「이 소프트를 다운로드하시면 돼요」
(イ ソプトゥルル ダウンロドゥ ハシミョン テヨ/このソフトをダウンロードされるといいです)

という表現も「アリ」なのですが、最も多く聞くのは、「다운로드하다」よりも、

「다운 받다」 (ダウン パッタ)

のような気がします。そう、直訳すると「ダウン(を)受ける」!?

【例】

「그 사이트에 들어가서 소프트를 다운 받으세요」

(ク サイトゥエ トゥロガソ ソプトゥルル ダウン パドゥセヨ/
そのサイトに入って、ソフトをダウンロードしてください)

「그 소프트는 공짜로 다운 받을 수 있어요」

(ク ソプトゥヌン コンチャロ ダウン パドゥルス イッソヨ/
そのソフトはただでダウンロードできます)

発音のポイントですが、「다운(ダウン)」の「다(ダ)」を、アクセントを付けてかなり
強めに言うとネイティブの韓国語っぽくなります。ちなみに、「사이트」の「사(サ)」も、
「싸」のように強めに言うのがポイントですね。参考にしてみてください!

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■I.K.Bridge通信~ 「英語が分かるといいなぁ」 (担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

第239号のメールマガジンで取り上げさせていただきましたが、アメリカ大統領に、オバマ
候補が選ばれました。「ガラスの天井」が打ち破られた、「ホワイトハウス」に白人以外の
大統領が入る、本当に歴史的な出来事ですね。しかも若いですし!

あれだけの大国を率いるわけですから、今後の道のりは平坦ではないでしょう。
しかし、「(首相は)また世襲議員かぁ」と諦めムードが漂う日本……、かといって
「変えたい!」という強い心も持てない私(たち?)……からすると、あの熱気がなんとも
羨ましいですね。

ところで、いろんなオバマさん評に出てくるのが、「演説がうまい」、「人々が心酔して
聞き惚れる演説」ということ。そんなに上手いのですね、心酔してしまうのですね。
その「素晴らしさ」を心から感じ取ってみたいと思うのですが、私の英語のレベルは良く
言って旅行会話レベルなので、オバマさんがどれだけ素晴らしい演説をしているのかが、
残念ながら分からないのです。韓国語だったら、おそらく「この人の演説は引き込まれる
なぁ」、くらいの判断は付くと思いますが、英語だと無理なのですね。

ところで、引き込まれる演説(スピーチ)って、どんなものなのでしょう。いろいろ考えて
みましたが、聴衆に目を向けて話す、ということがまず第一に大切なことなのではないか
な、と思います。日本の政治家の中には原稿を読みながら演説する人をたまに見かけます。

あとは、使う言葉が親しみやすい(簡単な、身近な)言葉か、文章が単純で短い文章
か、というのもポイントの様な気がします。理解や解釈が難しい言葉や文章が来ると、
人々の思考は停止し、その後注意深く聞けなくなったりするんですよね。
(語学の勉強でも当てはまることですが……。)

そして、一番大切なのは、発信者の心……。どんなマインドを持っていて、それを伝えよう
と努力しているか、伝えたいと心から思っているか、抽象的ではありますが、聴衆が最も
見ているところは、そこのような気がします。

その「心」は、技術的にどんな言葉を使っても、そして原稿を丸暗記して前を向いて、
超高らかに語っても、無理に作り出すことはできないでしょう。アメリカの人々は、
オバマさんの「マインド」「スピリット」に一票を投じたのですね。これからのアメリカが
どうなっていくのか、楽しみです!

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■I.K.Bridge韓国語講座~  レポート~ 通訳・翻訳クラスより
                     「受け皿」「取り組み」の韓国語訳は?
           
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

10月よりスタートしました上級者向けプログラム「通訳・翻訳クラスでは、
現在受講生の皆さんが通訳の基礎、方法などを学びながら奮闘していらっしゃいます。

前回のレッスンでは、通訳の心得や実際にサイトラという通訳の方法を学び
練習されていました。講師の話の中で、「話し手の言葉だけでなく意向や心情を伝えること」
また「聞き手を意識しながら話すこと」が大切だとありました。

単純に言葉を変換していくのではなく、人と人との橋渡しをする、ということでしょうか。
話し手の意向を汲みながら、かつ相手にわかりやすいように伝えていく……矛盾して
いるような内容を瞬時に行っていく「通訳」は本当に大変な作業なのですね。

今週の宿題には、韓国語にしにくい日本語が挙げられていました。
1.受け皿 2.取り組み 3.あり方 4.風通しのいい 5.歩み寄らず 6.閉塞感 

……本当に一部のみですが、これだけでもすごく工夫のいる単語のような気がします。
ただ、いずれもあてはまる韓国語があるはずですから、それらを予め頭にいれておく、
という作業が必要になるのでしょう。大変ですが、受講生の皆さんも忙しいお仕事の
合間に宿題もこなし、頑張っていらっしゃいます。今後のレッスンも大注目ですね。

※「通訳・翻訳クラス」詳細は こちら
※「通訳・翻訳クラス」お問合せは こちら

【お問合せ】
I.K.Bridge韓国語講座 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: bizkorean@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~木 12:00~21:30、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-8-7富田屋ビル7階 (地図

_☆____________________________☆__

《《《《《読者3,600名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
                    
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》》》

【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】

(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
http://www.mag2.com/m/0000126294.htm

_☆__編集後記______________________☆__

急に寒くなってきましたね。風邪にはご注意下さい!(山崎)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次号(第242号)の発行は、2008年11月20日(木)の予定です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行:有限会社アイケーブリッジ http://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-8-7 富田屋ビル7階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425

内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。

※前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。

※配信先メールアドレスの変更・配信停止はこちらです。

*「知っトク単語&会話」コーナーでは、ハングルを読むことが不便な方のためにカタカナ
で読み方をふっています。しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表す
ことに限界がございます。ご了承下さい。

Copyright(c) 2008 I.K.Bridge co.,ltd. All Rights Reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━